Montag, 5. Dezember 2016
Bonfire
Erst seit dieser Ohrwurm rauf und runter gespielt wird weiß ich, dass das Leuchtfeuer heißt. Ich kannte Bonfire bisher mit der Bedeutung von Freudenfeuer, und früher dachte ich mal das hieße Fegefeuer. Weiß da jemand mehr?

... comment

 
Bonfire heißt Freudenfeuer, Leuchtfeuer und Signalfeuer, Fegefeuer heißt purgatory und wurde im irischen Englisch des 17. Jahrhunderts Bonefire genannt. Das Höllenfeuer hieß zu Shakespeares Zeit Everlasting Bonefire.

... link  

 
Da kann man nur sagen: Alles Gute, alter Knochen!

... link  

 
Tja, wo ist das wohl her?
Knock, knock! Never at quiet. What are you? But this place is too cold for hell. I’ll devil-porter it no further. I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire.

... link  

 
Macbeth!
Aber das hat nichts mit "Bonefire" zu tun. "Den Rosenweg (oder auch Primelweg) ins immerwährende Freudenfeuer gehen" ist einfach ein sehr britischer schwarzer Humor.

... link  


... comment