... newer stories
Sonntag, 16. April 2023
Und mein Muskelkater miaut
che2001, 23:41h
Heute sind wir die Katas zum Teil in Sprintgeschwindigkeit gelaufen. Alles ist immer noch steigerungsfähig. Und die gesamte Truppe zieht mit.
... link (2 Kommentare) ... comment
Streifzüge des Bizarrologen, heute: Polyglott, polyphon, polyphem
che2001, 19:25h
Sehr viele Redewendungen und Anspielungen, auch Symbole und Zeichen funktionieren nur in der Muttersprache ihrer Anwender oder einem bestimmten kulturellen Kontext. Das deutsche "seine sieben Sachen packen" oder gar das ostniedersächsische Äquivalent "Packe Bratschen" kann nicht ins Englische übersetzt werden, es gibt keine "seven things" und erst recht kein "viola package". Im Englischen lautet die Redewendung "kits and caboodle."
Noch lustiger wird es mit dem Französischen. Es gibt in Frankreich ein Verkehrszeichen, ein rundes Warnschild, das zeigt ein explodierendes Auto, und darunter ist der Text: "Sauf dessertes". Dessertes meint im Französischen Anrichten, Teewagen, Beistelltische oder auch Küchenregale. Nun, Frankreichs Uhren gehen anders, wie ein gleichnamiges Buch sagt, das die wichtigsten Mentalitätsunterschiede zwischen beiden Nachbarvölkern auf die große Französische Revolution zurückführt. Die Unbotmäßigkeit und den Antietatismus der Franzosen habe ich oft erlebt, etwa, wenn sich Falschparker der an ihrem Reifen anhaftenden Parkkralle einfach mittels eines Bolzenschneiders, entledigen, den man vorsorglich im Kofferraum mitführt. Auf den Bolzen hauen tun die Franzosen gewaltig bei Streiks und Demos, und es kommt öfter vor, dass bei solchen Gelegenheiten parkende Autos umgeworfen und, vekeilt mit Sperrmüllmöbeln, in Barrikaden verwandelt werden, die dann irgendwann auch brennen.
Nimmt das Schild vielleicht darauf Bezug? Es ist verboten, in dieser Straße Autos anzuzünden, Barrikaden aus Küchenmöbeln zu errichten aber erlaubt?
Stattdessen bedeutet das Schild: "Durchfahrt für Tanklastwagen mit explosiver Fracht verboten, außer für Lieferanten der Anwohner".
Ach ja, "Sauf desserte" an einer Seilbahn, Fahrstuhl oder Rolltreppe heißt "Außer Betrieb."
Noch lustiger wird es mit dem Französischen. Es gibt in Frankreich ein Verkehrszeichen, ein rundes Warnschild, das zeigt ein explodierendes Auto, und darunter ist der Text: "Sauf dessertes". Dessertes meint im Französischen Anrichten, Teewagen, Beistelltische oder auch Küchenregale. Nun, Frankreichs Uhren gehen anders, wie ein gleichnamiges Buch sagt, das die wichtigsten Mentalitätsunterschiede zwischen beiden Nachbarvölkern auf die große Französische Revolution zurückführt. Die Unbotmäßigkeit und den Antietatismus der Franzosen habe ich oft erlebt, etwa, wenn sich Falschparker der an ihrem Reifen anhaftenden Parkkralle einfach mittels eines Bolzenschneiders, entledigen, den man vorsorglich im Kofferraum mitführt. Auf den Bolzen hauen tun die Franzosen gewaltig bei Streiks und Demos, und es kommt öfter vor, dass bei solchen Gelegenheiten parkende Autos umgeworfen und, vekeilt mit Sperrmüllmöbeln, in Barrikaden verwandelt werden, die dann irgendwann auch brennen.
Nimmt das Schild vielleicht darauf Bezug? Es ist verboten, in dieser Straße Autos anzuzünden, Barrikaden aus Küchenmöbeln zu errichten aber erlaubt?
Stattdessen bedeutet das Schild: "Durchfahrt für Tanklastwagen mit explosiver Fracht verboten, außer für Lieferanten der Anwohner".
Ach ja, "Sauf desserte" an einer Seilbahn, Fahrstuhl oder Rolltreppe heißt "Außer Betrieb."
... link (5 Kommentare) ... comment
... older stories