Sonntag, 16. April 2023
Streifzüge des Bizarrologen, heute: Polyglott, polyphon, polyphem
Sehr viele Redewendungen und Anspielungen, auch Symbole und Zeichen funktionieren nur in der Muttersprache ihrer Anwender oder einem bestimmten kulturellen Kontext. Das deutsche "seine sieben Sachen packen" oder gar das ostniedersächsische Äquivalent "Packe Bratschen" kann nicht ins Englische übersetzt werden, es gibt keine "seven things" und erst recht kein "viola package". Im Englischen lautet die Redewendung "kits and caboodle."


Noch lustiger wird es mit dem Französischen. Es gibt in Frankreich ein Verkehrszeichen, ein rundes Warnschild, das zeigt ein explodierendes Auto, und darunter ist der Text: "Sauf dessertes". Dessertes meint im Französischen Anrichten, Teewagen, Beistelltische oder auch Küchenregale. Nun, Frankreichs Uhren gehen anders, wie ein gleichnamiges Buch sagt, das die wichtigsten Mentalitätsunterschiede zwischen beiden Nachbarvölkern auf die große Französische Revolution zurückführt. Die Unbotmäßigkeit und den Antietatismus der Franzosen habe ich oft erlebt, etwa, wenn sich Falschparker der an ihrem Reifen anhaftenden Parkkralle einfach mittels eines Bolzenschneiders, entledigen, den man vorsorglich im Kofferraum mitführt. Auf den Bolzen hauen tun die Franzosen gewaltig bei Streiks und Demos, und es kommt öfter vor, dass bei solchen Gelegenheiten parkende Autos umgeworfen und, vekeilt mit Sperrmüllmöbeln, in Barrikaden verwandelt werden, die dann irgendwann auch brennen.

Nimmt das Schild vielleicht darauf Bezug? Es ist verboten, in dieser Straße Autos anzuzünden, Barrikaden aus Küchenmöbeln zu errichten aber erlaubt?

Stattdessen bedeutet das Schild: "Durchfahrt für Tanklastwagen mit explosiver Fracht verboten, außer für Lieferanten der Anwohner".

Ach ja, "Sauf desserte" an einer Seilbahn, Fahrstuhl oder Rolltreppe heißt "Außer Betrieb."

... comment

 
"sauf desserte" heißt "Anlieferverkehr frei".
"Außer Betrieb" kann es nicht heißen, außer es ist gemeint, dass die Seilbahn nur für Lieferverkehr fährt.

Außer Betrieb heißt "Hors service".

... link  

 
Jetzt muss ich echt den Pointenerklärer spielen
Es geht hier nicht um nüchterne Bedeutungserklärung, sondern um Sprachspiel und Wortwitz. Ich weiß, dass "Außer Betrieb" "Hors service" oder "pas d óperation" heißt. "Sauf desserte" heißt aber nur sinngemäß "Anlieferverkehr frei", wörtlich "außer Lieferant" bzw, wie auf dem Verkehrsschild, "dessertes", also Lieferfahrzeuge, und gemeint ist, wie in dem Beispiel mit dem aus meiner Sicht hinreißend bizarren Verkehrsschild mit dem explodierenden Auto, "Durchfahrt gesperrt außer für Lieferanten". Das Wort desserte kann ja Anrichte, Teewagen, Küchenregal, Fahrzeuganhänger oder Lieferwagen bedeuten.


Wenn im Eingang einer Seilbahn "sauf desserte" steht, bedeutet das, wie Du sagtest, für den Publikumsverkehr gesperrt, nur für Lieferservice.

... link  

 
Obelix, donne moi une amphore!
Brut?

... link  

 
Meine ägyptischen Freunde bezeichnen Geschichtsklitterung als spoiling history.

... link  

 
Und noch einer
"Das ist eine tolle (oder auch scharfe) Frau" heißt in Harlem-Slang "She´s gotta get it."

... link  


... comment